Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X made person Y wait for him (it)

  • 1 З-77

    ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЙ ЖДАТЬ VP subj: human or abstr
    not to arrive when desired or expected, to be delayed
    X заставил себя ждать — X kept person Y waiting
    X made person Y wait for him (it) (in limited contexts) thing X eluded person Y.
    Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1 d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed
    tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-77

  • 2 заставить себя ждать

    ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    not to arrive when desired or expected, to be delayed:
    - X заставил себя ждать X kept person Y waiting;
    - [in limited contexts] thing X eluded person Y.
         ♦ Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed; tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заставить себя ждать

  • 3 заставлять себя ждать

    ЗАСТАВЛЯТЬ/ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ЖДАТЬ
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    not to arrive when desired or expected, to be delayed:
    - X заставил себя ждать X kept person Y waiting;
    - [in limited contexts] thing X eluded person Y.
         ♦ Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечу и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного (Лермонтов 1). I closed the door of my room behind me, lit a candle, and threw myself onto the bed, but this time sleep kept me waiting longer than usual (1d). I locked the door of my room, lighted a candle and flung myself on the bed; tonight, however, sleep eluded me longer than usual (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заставлять себя ждать

  • 4 Р-274

    НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll VP subj: human or collect) to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o. 's every desire etc: X носит Y-a на руках = X adores Y X worships the ground Y walks on X thinks the world of Y ( usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child) X dotes on Y (in limited contexts) X spoils (coddles) Y ( usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife) X waits on Y hand and foot ( usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc) X has (put) Y on a pedestal X idolizes Y
    Х-ы носят Y-a на руках = ( usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity) Xs lionize Y
    Y is the darling of Xs Xs make much (a fuss) of Y.
    Живет (Женя) в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She (Zhenya) was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
    «А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить» (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I (should) wait on you hand and foot" (2a)
    Он (Павел Петрович) с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he (Pavel Petrovich) had been distinguished by exceptional good looks
    ..he could not fail to please He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
    Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города только и слышал он: «Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-274

  • 5 носить на руках

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o.'s every desire etc:
    - [usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child] X dotes on Y;
    - [in limited contexts] X spoils (coddles) Y;
    - [usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife] X waits on Y hand and foot;
    - [usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc] X has (put) Y on a pedestal;
    || X-ы носят Y-а на руках [usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity] Xs lionize Y;
    - Xs make much (a fuss) of Y.
         ♦ Живет [Женя] в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She [Zhenya] was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
         ♦ "А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить" (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I [should] wait on you hand and foot" (2a)
         ♦ Он [Павел Петрович] с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he [Pavel Petrovich] had been distinguished by exceptional good looks;..he could not fail to please...He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
         ♦ Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города; только и слышал он: "Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!" - словом, он был носим... на руках( Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носить на руках

См. также в других словарях:

  • Now Wait for Last Year —   …   Wikipedia

  • wait — /weɪt / (say wayt) verb (i) 1. (sometimes followed by for, till, or until) to stay or rest in expectation; remain in a state of quiescence or inaction, as until something expected happens: waiting for him to go. 2. (of things) to be in readiness …  

  • For All Debts Public and Private — Infobox Television episode | Title = For All Debts Public and Private Series = The Sopranos Season = 4 Episode = 1 Guests= see below Airdate = September 15, 2002 Production = 401 Writer = David Chase Director = Allen Coulter Episode list =… …   Wikipedia

  • The Pledge: Requiem for the Detective Novel — First edition cover, U.K. release This article is about the novella. For the film, see The Pledge (film). The Pledge (German: Das Versprechen) is a crime novella by Swiss author Friedrich Dürrenmatt, published in 1958, after Dürrenmatt thought… …   Wikipedia

  • Waiting for Godot — Infobox Play name = Waiting for Godot image size = 200px writer = Samuel Beckett characters = Estragon Vladimir Lucky Pozzo Boy date of premiere = January 5th, 1953 Waiting for Godot is a play by Samuel Beckett, in which two characters wait for… …   Wikipedia

  • Rough for Radio II — is a radio play by Samuel Beckett. It was written in French in 1961 as Pochade radiophonique and published in Minuit 16, November 1975. Beckett translated the work into English shortly before its broadcast on BBC Radio 3 on 13th April 1976.… …   Wikipedia

  • Inubaka: Crazy for Dogs — Cover of 1st manga volume of Inubaka Crazy for Dogs published by Shueisha, featuring Suguri Miyauchi and her dog Lupin …   Wikipedia

  • Responsibility for the Holocaust — Historians differ as to where the responsibility for the Holocaust lies. Intentionalist historians such as Lucy Dawidowicz argue that Hitler planned the extermination of the Jewish people from as early as 1918, and that he personally oversaw its… …   Wikipedia

  • Betty's Wait Problem — Infobox Television episode | Title = Betty s Wait Problem Series = Ugly Betty Season = 2 Episode = 3 Guests= Kenneth Cole Airdate = October 11, 2007 Production = 203 Writer = Tracy Poust Jon Kinnally Director = Tricia Brock Episode list = Episode …   Wikipedia

  • One for the Angels — The Twilight Zone episode Ed Wynn and Dana Dillaway in One for the Angels …   Wikipedia

  • Memory for the future — refers to the ability to use memory to picture and plan future events. It is a subcategory of mental time travel which Suddendorf and Corballis described to be the process that allows people to imagine both past and potential future events.… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»